Aller au contenu principal
plus de 100 clients
TWS a aidé plus de 100 clients à finaliser leurs projets de communication.
services de traduction et de révision
TWS propose des services de traduction et de révision à une large communauté scientifique.
plus de 250 publications
TWS a contribué à plus de 250 publications

“ Je viens de finir la relecture, et encore « merci ! » tes remarques/corrections sont réellement pertinentes, et rendent le texte beaucoup plus percutant. , “

Laboratoire EDyP, BGE UMR_S 1038 Inserm/CEA/UJF, Dr T Burger

“ Je vous remercie beaucoup pour votre excellent travail. “

INRS, I. Salmon

“ Nous avons travaillé sur la version courte du papier que tu as fourni, quelle amélioration ! “

Laboratoire de Physiologie Cellulaire et Végétale, CNRS-UGA-INRA-CEA Grenoble, G. Curien

“ Le papier que vous avez travaillé a été accepté dans Nature Communications, ce qui est un excellent résultat. “

LETI, CEA, S. Hentz

“ Un grand merci pour la traduction rapide de mon projet de publi. J'apprécie beaucoup vos commentaires et surtout votre regard critique sur le contenu scientifique du document. “

INRS, D. Beydon

“ Le texte a beaucoup gagné sur la forme mais aussi en clarté. “

UMR1036 (INSERM/CEA/UJF), P. Huber

“ Merci beaucoup pour ta rapidité et ton efficacité. D. Lebert, Promise advanced proteomics, Grenoble (spin-off company from the “Exploring the Dynamics of Proteomes” laboratory (CEA/INSERM/UJF). “

Promise advanced proteomics, D. Lebert

“ Merci et bravo pour la relecture de notre article. Nous avons bcp apprécié la qualité et la rapidité du travail de correction, et nous avons vraiment perçu une grande proximité entre les propositions de Maighread et nos intentions / concepts. “

INRS, C. Gaudez

“ Merci beaucoup pour ta rapidité et ton efficacité. “

Promise advanced proteomics, Grenoble., D. Lebert

“ Tu as fait un énorme travail ! J'ai quasiment accepté toutes les modifications. “

UMR1036 (INSERM/CEA/UJF), P. Huber

  • news

    Un premier amour restera toujours unique

    Nous sommes en février, toutes les publicités des abribus vous le crient haut et fort, c’est bientôt la St Valentin. Alors, je rentre dans le moule, je veux vous parler de l’amour. Vous vous demandez peut-être que vient faire l’amour dans la traduction et la révision de contenus scientifiques. Moi, j’ai envie de vous dire que ça tient une place centrale.

NEED SOME HELP WITH

SCIENTIFIC CONTENT

I’d be glad to hear from you