Aller au contenu principal
plus de 100 clients
TWS a aidé plus de 100 clients à finaliser leurs projets de communication.
services de traduction et de révision
TWS propose des services de traduction et de révision à une large communauté scientifique.
plus de 250 publications
TWS a contribué à plus de 250 publications

“ Le texte a beaucoup gagné sur la forme mais aussi en clarté. “

UMR1036 (INSERM/CEA/UJF), P. Huber

“ Merci et bravo pour la relecture de notre article. Nous avons bcp apprécié la qualité et la rapidité du travail de correction, et nous avons vraiment perçu une grande proximité entre les propositions de Maighread et nos intentions / concepts. “

INRS, C. Gaudez

“ Un grand merci pour la traduction rapide de mon projet de publi. J'apprécie beaucoup vos commentaires et surtout votre regard critique sur le contenu scientifique du document. “

INRS, D. Beydon

“ Tu as fait un énorme travail ! J'ai quasiment accepté toutes les modifications. “

UMR1036 (INSERM/CEA/UJF), P. Huber

“ Je vous remercie beaucoup pour votre excellent travail. “

INRS, I. Salmon

“ Nous avons travaillé sur la version courte du papier que tu as fourni, quelle amélioration ! “

Laboratoire de Physiologie Cellulaire et Végétale, CNRS-UGA-INRA-CEA Grenoble, G. Curien

“ Merci beaucoup pour ta rapidité et ton efficacité. “

Promise advanced proteomics, Grenoble., D. Lebert

“ Le papier que vous avez travaillé a été accepté dans Nature Communications, ce qui est un excellent résultat. “

LETI, CEA, S. Hentz

“ Merci beaucoup pour ta rapidité et ton efficacité. D. Lebert, Promise advanced proteomics, Grenoble (spin-off company from the “Exploring the Dynamics of Proteomes” laboratory (CEA/INSERM/UJF). “

Promise advanced proteomics, D. Lebert

“ Quel boulot ! C'est excellent. “

INRS, Nancy, B. Sutter

  • news

    Rétrospective 2024

    En 2009, et pendant plusieurs années après le lancement de mon entreprise pour proposer de la relecture et de la traduction dans les domaines scientifiques, mon rétrospective annuel présentait une division à peu près égale entre la traduction et la relecture. Au cours des 15 dernières années, je me suis formée et j’ai écouté les retours de mes clients. Sur ces bases, j’ai adapté mes services pour mieux répondre à leurs besoins, même parfois par des propositions pour répondre à des besoins ignorés !

NEED SOME HELP WITH

SCIENTIFIC CONTENT

I’d be glad to hear from you