Aller au contenu principal
plus de 100 clients
TWS a aidé plus de 100 clients à finaliser leurs projets de communication.
services de traduction et de révision
TWS propose des services de traduction et de révision à une large communauté scientifique.
plus de 250 publications
TWS a contribué à plus de 250 publications

“ J'étais parfaitement satisfait de la traduction ; j'ai trouvé que la traductrice avait fait un travail exceptionnel et d'un niveau remarquable. “

X. Simon, INRS

“ Merci et bravo pour la relecture de notre article. Nous avons bcp apprécié la qualité et la rapidité du travail de correction, et nous avons vraiment perçu une grande proximité entre les propositions de Maighread et nos intentions / concepts. “

INRS, C. Gaudez

“ Encore merci pour votre travail de qualité! “

CHU Grenoble, C. Kevorkian-Verguet

“ Le papier que vous avez travaillé a été accepté dans Nature Communications, ce qui est un excellent résultat. “

LETI, CEA, S. Hentz

“ Merci pour cet excellent travail. “

Centre de Référence National de l'Angioedème, CHU Grenoble, I. Boccon-Gibod

“ Quel boulot ! C'est excellent. “

INRS, Nancy, B. Sutter

“ Merci beaucoup pour ta rapidité et ton efficacité. D. Lebert, Promise advanced proteomics, Grenoble (spin-off company from the “Exploring the Dynamics of Proteomes” laboratory (CEA/INSERM/UJF). “

Promise advanced proteomics, D. Lebert

“ Tu as fait un énorme travail ! J'ai quasiment accepté toutes les modifications. “

UMR1036 (INSERM/CEA/UJF), P. Huber

“ Le texte a beaucoup gagné sur la forme mais aussi en clarté. “

UMR1036 (INSERM/CEA/UJF), P. Huber

“ Nous avons travaillé sur la version courte du papier que tu as fourni, quelle amélioration ! “

Laboratoire de Physiologie Cellulaire et Végétale, CNRS-UGA-INRA-CEA Grenoble, G. Curien

  • news

    Rétrospective 2024

    En 2009, et pendant plusieurs années après le lancement de mon entreprise pour proposer de la relecture et de la traduction dans les domaines scientifiques, mon rétrospective annuel présentait une division à peu près égale entre la traduction et la relecture. Au cours des 15 dernières années, je me suis formée et j’ai écouté les retours de mes clients. Sur ces bases, j’ai adapté mes services pour mieux répondre à leurs besoins, même parfois par des propositions pour répondre à des besoins ignorés !

NEED SOME HELP WITH

SCIENTIFIC CONTENT

I’d be glad to hear from you