Skip to main content
over 100 clients
TWS has already helped over 100 clients with a multitude of communication projects.
Translation and editing services
TWS offers translation and author’s editing services to a broad scientific community.
Over 250 publications
TWS has contributed to over 250 publications.

“ Your input was really useful, thank you. “

Traductrice/Rédactrice, E. Seery

“ You did a huge job! I accepted almost all the modifications. “

UMR1036 (INSERM/CEA/UJF), P. Huber

“ Thank you for your work, thank you also for having detected the the error that I made in reversing the temperatures!! Well done! “

Laboratoire Motricité Humaine Education Sport Santé, Inst De Recherche Biomédicale aux Armées., O. Castagna

“ Thank you very much for your speed and efficiency. “

Promise advanced proteomics, Grenoble., D. Lebert

“ Thank you very much for your excellent work. “

INRS, I. Salmon

“ I have just finished reading over it, and once again "thank you!” Your observations/corrections are really relevant and give the text a lot more impact. “

Laboratoire EDyP, BGE UMR_S 1038 Inserm/CEA/UJF , Dr T Burger

“ Thank you for the quality of your work. “

Laboratoire Motricité Humaine Education Sport Santé, Inst De Recherche Biomédicale aux Armées., O. Castagna

“ A very big thank you for the rapid translation of my publication project. I really appreciate your comments and in particular your critical reading of the scientific contents of the document. “

INRS, D. Beydon

“ Thank you for this excellent work. “

Centre de Référence National de l'Angioedème, CHU Grenoble, I. Boccon-Gibod

“ What a lot of work! It's excellent. “

INRS, Nancy, B. Sutter

  • news

    Can’t beat your first love

    It’s February, all the ads on the bus shelters are letting you know that Valentine’s day is coming up, so what better theme to choose to write on than love? What does love have to do with translation and editing scientific content? There are two possible answers to this question: nothing or everything. For me, it’s definitely the latter.

NEED SOME HELP WITH

SCIENTIFIC CONTENT

I’d be glad to hear from you