Aller au contenu principal
plus de 100 clients
TWS a aidé plus de 100 clients à finaliser leurs projets de communication.
services de traduction et de révision
TWS propose des services de traduction et de révision à une large communauté scientifique.
plus de 250 publications
TWS a contribué à plus de 250 publications

“ Le texte a beaucoup gagné sur la forme mais aussi en clarté. “

UMR1036 (INSERM/CEA/UJF), P. Huber

“ Merci pour la qualité de votre travail. “

Laboratoire Motricité Humaine Education Sport Santé, Inst De Recherche Biomédicale aux Armées, O. Castagna

“ Merci et bravo pour la relecture de notre article. Nous avons bcp apprécié la qualité et la rapidité du travail de correction, et nous avons vraiment perçu une grande proximité entre les propositions de Maighread et nos intentions / concepts. “

INRS, C. Gaudez

“ Quel boulot ! C'est excellent. “

INRS, Nancy, B. Sutter

“ Merci pour cet excellent travail. “

Centre de Référence National de l'Angioedème, CHU Grenoble, I. Boccon-Gibod

“ Merci encore mille fois pour votre vigilance. “

Laboratoire Motricité Humaine Education Sport Santé, Inst De Recherche Biomédicale aux Armées, O. Castagna

“ Merci beaucoup pour ta rapidité et ton efficacité. “

Promise advanced proteomics, Grenoble., D. Lebert

“ Je viens de finir la relecture, et encore « merci ! » tes remarques/corrections sont réellement pertinentes, et rendent le texte beaucoup plus percutant. , “

Laboratoire EDyP, BGE UMR_S 1038 Inserm/CEA/UJF, Dr T Burger

“ Un grand merci pour la traduction rapide de mon projet de publi. J'apprécie beaucoup vos commentaires et surtout votre regard critique sur le contenu scientifique du document. “

INRS, D. Beydon

“ Encore merci pour votre travail de qualité! “

CHU Grenoble, C. Kevorkian-Verguet

  • news

    Rétrospective 2024

    En 2009, et pendant plusieurs années après le lancement de mon entreprise pour proposer de la relecture et de la traduction dans les domaines scientifiques, mon rétrospective annuel présentait une division à peu près égale entre la traduction et la relecture. Au cours des 15 dernières années, je me suis formée et j’ai écouté les retours de mes clients. Sur ces bases, j’ai adapté mes services pour mieux répondre à leurs besoins, même parfois par des propositions pour répondre à des besoins ignorés !

NEED SOME HELP WITH

SCIENTIFIC CONTENT

I’d be glad to hear from you